[Log On]  |  [Register]  |  Gmail  |  yahoo!mail  |  hotmail  |  qq  |  雅虎天气  |  本页二维码
百年和合本: 成就、地位和局限 (中)
2024/10/2 9:36:20
读者:5807
■索勇

 


 

百年和合本: 成就、地位和局限 (中)

 

文/索勇

《生命季刊》第89期

 

廉颇老矣,尚能饭否?一个健康人的历史不过七八十年,一个好的译本能使用多久?据说“文学翻译因为存在语言老化的问题,所以即使是翻译文学的经典作品,其寿命通常也就是流传一代至二代读者的时限,之后就会有新译作出现”。18 例如莎士比亚戏剧,从1947年世界书局出版朱生豪的译本以来,已有了2-3个新译本;罗念生的古希腊罗马的悲喜剧,傅雷的巴尔扎克小说,也都面临好几个版本的挑战;而法国作家斯丹达尔的长篇小说《红与黑》甚至有了十几个译本。与此相仿,宗教经典翻译似乎也面临类似的经历:19世纪,从马礼逊1823年在马六甲出版的新旧约全书《神天圣书》,到和合本问世的近百年,已有不下十几种译本;20世纪,和合本出版之后,由二、三十年代的小规模部分译经,到七、八十年代的大规模的整本译本,再到21世纪的更多更全面的译本,似乎也都证实了这点。

 

那么和合本的前景如何呢?可以说,和合本仍有可改进之处。大致说来,有以下几类:

 

1.版本较老的问题。经常看到有人拿英译本KJV, NIV来质疑和合本的 “信”。其实圣经原文是由希伯来文,亚兰文(旧约),希腊文(新约)写成的;即便就英译本来说,KJV,NIV也不是最接近原文的译本;英译中最接近原文的大约是ASV,及其修订版NASB 19。即便是NASB,也有许多“不确”之处,因为毕竟是翻译;在此之上,更接近原文的是interlinear Bible,即原文字与字对译的参考本;最可靠的当然是直接读原文,而原文又有各种各样的抄本。而真正的原著恐怕是无从查考了。

 

旧约圣经在死海古卷发现以前,最权威的希伯来文版本是犹太人的“马索拉抄本(Masoretic Text)”。但是这个马索拉抄本却是公元1008年前后定稿的列宁格勒抄本(Leningrad Codex公元1008)。这也是最早的保存完好的马索拉文本,现存在俄罗斯国家图书馆内。部分学者认为,马索拉虽然是原文抄本,但却比公元前3-2世纪翻译的七十士希腊文译本的抄本梵蒂冈抄本(公元4世纪上半叶)和西奈抄本(公元4世纪下半叶),晚了约600年。所以七十士译本的抄本更加可靠。

 

1947年发现了死海古卷,所有的旧约圣经除《以斯帖记》以外,都在各洞中被找到。死海古卷的年代通常被认定为公元前三世纪至公元一世纪,且其内容与现有的马索拉文本高度一致: “在《以赛亚书》53章的166个单词中,只有一个词(3个字母)有争议,但这个词不影响句子的意义20 。”死海古卷将我们今天拥有的希伯来旧约抄本的证据一下子拉前了一千年,故我们现在常用的希伯来圣经Biblia Hebraica Stuttgartensia(简称BHS) 就是根据Leningrad Codex马索拉文本编辑的。

 

再说新约,新约的原文是希腊文。有各种早期的蒲草纸碎片和各种抄本。经文鉴别学者又跟据抄本特点,将抄本分为常见的几大类:拜占庭文本(Byzantine),占总抄本的80%,又称为多数文本(majority text);亚历山大文本(Alexandrian),占总抄本的5%-10%,又被称为少数文本;Western文本,占总抄本的5%左右;Caesarean文本,占总抄本不到5%。现存最完整的早期希腊文抄本主要有这么三个:西奈抄本(公元4世纪下半叶),梵蒂冈抄本(公元4世纪上半叶),亚历山大抄本(公元5世纪),都是亚历山大文本。

 

考证编辑的文本。

 

在以上这些较原始的抄本之上,又有专家学者考订校堪过的文本,以权威的姿态出现供读者译者参考。最著名的有以下几种:

16世纪伊拉斯莫(Erasmas)等编辑的文本(Received Text);以拜占庭文本为主,又称公认文本/经文。

1853到1881年Westcott和Hort(简称W&H)合编的希腊文新约圣经;以亚历山大文本为主;

1898起Nestle-Aland(简称NA)出版的希腊文新约圣经(文本基本同上);

1966起联合圣经公会(United Bible Societies,简称UBS)出版的希腊文新约圣经(文本同上)。

 

现在多数的学者认为:亚历山大文本较为可靠,拜占庭文本较不可靠,故对 “公认文本”持批判态度,而倾向于用上述的后三种文本 ;其中W&H文本是后二个文本的前身,而后两个文本,则是当代权威的新约希腊文圣经;不同的是NA着重描述文本的鉴别 21 ,UBS主要在于指出异文的意含,故篇幅要小得多。实际上,从NA第26版(1971)与UBS第3版(1975)起,它们的正文已经是一样了,只是标点,大小写,拼写,分段方面有些差别 22。这说明新约圣经的考证学已经进入到前所未有的成熟阶段。它们的最新版本已经出到了NA28(2012)和UBS5(2014)23 。

 

回到和合本,上海在华传教士大会决议,翻译的原文底本用英国1885出版的Revised Version(简称RV)所用的原文底本。其新约希腊文底本,是当时最新的W&H1881版。不过,据尤思德博士的研究,和合本的译者在参考W&H之余,有时却用回古老的《公认经文》,即1611年出版的《英王詹姆斯译本》(KJV) 的底本 24 。所以,和合本既有公认经文的不可靠之嫌,又有W&H与反映最新考古成就的NA/UBS新版之间的差距。

 

前者如:

 

和合本:提前3:16  “大哉,敬虔的奥秘,无人不以为然!就是神在肉身显现,被圣灵称义,被天使看见,被传于外邦,被世人信服,被接在荣耀里”。其中 “神”字出现在KJV中,不存在于W&H。和合本属增译。

 

和合本:太6:9-13主祷文的结尾句 “因为国度、权柄、荣耀,全是你的,直到永远。阿们”。出现在KJV,不存在于W&H。和合本属增译。

 

后者如:

 

和合本:来2:7 “你叫他比天使微小一点,赐他荣耀、尊贵为冠冕,并将你手所造的都派他管理。”其中 “并将你手所造的都派他管理”出现在KJV和W&H中,不存在于NA27。和合本属增译。

 

和合本:彼前5:10 “那赐诸般恩典的神曾在基督【耶稣】里召你们,得享他永远的荣耀,等你们暂受苦难之后,必要亲自成全你们,坚固你们,赐力量给你们,【建造你们】。”其中刮号里的 “耶稣,建造你们”出现在NA27中,不存在于W&H。和合本属漏译。

 

百年来的研究和考古,使我们有了更为完善的文本,对和合本所用底本的局限,加以改进,实有必要。但其中的问题也许没有想象的那么大,据Wieland Willker,四福音书有争议的451处中,NA27有34%的地方可能优于W&H;而W&H有19%的地方可能优于NA27,其余为不确 25。而且绝大部分都是微不足道的差别,真正对经文有影响的不足1% 26。

 

2.文字的老化问题。这是另一个和合本经常被批评的问题,认为由于语言会随时代而演变,为避免同一语词因时代不同而产生不同意义,使经文受到后来读者的误解,因此过时的语言需要更新。如:

 

路7:6  “…百夫长托几个朋友去见耶稣,对他说:主啊!不要劳动;因你到我舍下,我不敢当。”

“劳动”用法老旧。不少译本都改作 “不必劳驾”。

 

西4:4  “叫我按着所该说的话将这奥秘发明出来。”

“发明”一词在今天已有新意,因此不少译本改作 “显明”。

 

诗篇133  “看哪,弟兄和睦同居,是何等的善,何等的美!”

“同居”一词的现代意义颇为负面,当避免。不少译本改作 “同住”。

 

帖前2:9  “弟兄们,你们记念我们的辛苦劳碌,昼夜做工,传神的福音给你们…”

对版本陈旧,不合时代的词句,进行修订是必要的。但这还是问题的少数。其实更多的还是综合性的问题,即信达雅各方面的不足。我想,比较负责的做法是从 “信达雅”三方面分别指出问题所在,以便改进。

 

下面我们就从 “信达雅”的角度做些具体的分析:

 

字词句的准确性,即 “信”。尽管和合本的 “信”在中译本中可属上乘,但按照字对字的翻译准则说来,许多遣词造句还不够准确;不少地方是 “注释”而非 “翻译”;语序文体也有不少可改之处,尤其是在诗歌体的翻译中。译本的准确性大致可以具体到以下几个层面:字词句,语序,时态,词性,节段章书的一致性,文字游戏,文体语言风格等。下面我们来看一些例子:

 

遣词造句:(译入语词字的准确、妥贴性)

太5:3 虚心的人有福了。

“虚心”(poor in spirit),该用法易被现代人误解。不少译本都改作 “心灵贫穷”。

创3:5 因为上帝知道,你们吃的日子眼睛就明亮了,你们便如上帝能知道善恶。

“明亮”原文SN6491 open。不少译本都本改作 “开了”。

创30:22 上帝顾念拉结,应允了她,使她能生育。

“顾念”原文SN8085 hear, obey, publish。用 “垂听”要较 “顾念”准确。

 

增字减字:由于是译本,个别字的增减不可避免,但应尽量避免实体字的增减。死抠字眼的作法固然要不得,但不抠字眼的作法也要不得;有些可抠或必抠字眼的地方,还是要 “抠”的。这是字对字直译的重要准则,即对原文的用字尽量不增不减。

 

增字的例子 27:

太11:29  “你们当负我的轭,学我的样式”;

“的样式”为原文不存在又不影响文意的字。不少译本都改作 “向我学习”。

提多1:7  “不因酒滋事……”;          

“滋事”为原文不存在又不影响文意的字。不少译本改作 “不酗酒”

 

漏字的例子:

约3:16  神【如此】爱世人,甚至将他的独生子赐给他们,叫一切信他的,不致灭亡,反得永生。

 

漏译原文 SN3779 in this manner, thus, so如此。不少译本将其译出。不过此为警句,改动当谨慎!

亚9:1 耶和华的默示应验在哈得拉地大马士革【安息处】。漏译 “安息处”。

太1:20,3:17:漏译语气词,SN2400 behold, see, lo看哪;还有多处。

 

以注代译 (难懂字用加注较好)

拿2:8 那信奉虚无之神的人,离弃怜爱他们的主;

原文五个字:守着/蒸气/虚无/慈爱/丢弃。 此句的 “之神,他们的主”不见于原文,是译者后加的说明。

 

语序:(为了译入语的通顺,语序调换似不可避免,但应尽可能保持原文结构)

徒7:35-38原文每节都用 SN3778 this开头,以表示强调;和合本只在3个开头用了,而把37节的 “就是这位摩西”放到最后,削弱了原文的语感。

 

语序在诗歌体中更有灵活性,更应多多保持:

文字一致性(一词多译,或多词一译,当在节内,段内,章内,书内,全圣经内,视情形统一)

如民数记中同一个原文字SN5265 to pull out, set out, journey, set forward, depart。在第9章中作 “起行”,在第10章后半段多作 “前行”。应该可以统一。

 

时态

拉8:22 我求王拨步兵马兵帮助我们抵挡路上的仇敌,本以为羞耻;因我曾对王说: “我们上帝施恩的手必帮助一切寻求他的;但他的能力和忿怒必攻击一切离弃他的。”

当用现在时而不是过去时。正确的表达似为:我羞于求王拨步兵马兵帮助我们抵挡路上的仇敌…。

 

过译欠译(指用词对原文语境的夸大或不足)

但1:15 过了十天,见他们的面貌比用王膳的一切少年人更加俊美肥胖。

原文三字SN2896 good, better, well; SN1277 fat, firm, fatter, plenteous, rank; SN1230 fresh。作 “俊美肥胖”对原文有夸大之嫌,属于过译。用 “肌肤更健康,丰满”较好。

 

词性:名动、虚实串位(有时难免需要改动词性,但应尽量正确使用)

传1:3 人一切的劳碌,就是他在日光之下的劳碌,有什么益处呢?

和合本前后二个都用 “劳碌”。但原文此处为二个近义词SN5999 toil, labor劳苦/劳作; SN5998 to labor, toil忙碌/操劳;前为名词,后为动词;最好能有所区别。

 

破节:圣经的分节虽然是13世纪后加的,但现已约定俗成,为了查阅,参考,统计等方便;所以不到万不得已,应该尽量不破节、不并节、不跳节。没有确切的统计,感觉和合本至少有二三十处有此问题,如:斯1:13-14,8:11-12;约翰一书 3:19-20;路1:1-3(跳节); 2:34-35(并节);徒1:21-22;诗8:6-8等。其中90%以上是可以改进的。

 

文字游戏:圣经中有许多文字游戏,当然不可能完全译出,但应尽其所能。郭秀娟文在 “期待一本崭新的圣经中译”一文有许多精采的论述28 ,限于篇幅,我就不展开了。

文句的通顺性,即 “达”。和合本总体尚通顺,但聱牙戟口、文不达意的地方也不少,对阅读和理解带来不少困惑。新约好些,旧约的问题颇多。

 

拗口不通:

俄1:7 “与你结盟的都送你上路,直到交界;与你和好的欺骗你,且胜过你…。”

这里是负面的意思,当用 “赶”而不是 “送”。和修本改为 “驱赶你,直到边界”。

 

语病逻辑

箴1:17 好像飞鸟,网罗设在眼前仍不躲避。

主语混肴,逻辑正好相反。和修本改为 “在飞鸟面前张设网罗,一定会也徒劳无功。”。

撒下5:6  “…你若不赶出瞎子、瘸子。必不能进这地方…”;

这是误译。和修本改为: “…你必不能进到这里,就是盲人、瘸子都可以把你击退…”。

鸿3:19你的损伤无法医治;你的伤痕极其重大。凡听你信息的必都因此向你拍掌…。

是 “听到”而不是 “听你”。和修本作:

“凡听见这消息的人…”。

 

文意不确,有岐义

利25:33 若是一个利未人不将所卖的房屋赎回,是在所得为业的城内,到了禧年就要出买主的手,因为利未人城邑的房屋是他们在以色列人中的产业。

 

文意不甚清楚。和修本改作 “在所得为业的城镇,利未人若卖了房屋,又不赎回,到了禧年仍要归还原主…”。

民10:3  “吹这号的时候…” 语意不明。

原文为复数,似应作 “若二枝都吹响”。

 

非中文表达(死译),文字过于西化等

该2:15 现在你们要追想,此日以前,耶和华的殿没有一块石头垒在石头上的光景。

死译。和修本改作 “…从今日起,耶和华的殿还没有一块石头放在石头上的情况。”。欠佳。

耶2:33-34 你怎么修饰你的道路要求爱情呢?就是恶劣的妇人,你也叫她们行你的路…

 

非中文表达。和修本改作 “你竟然如此精于求爱之道,可把你的门径教邪恶的女人!…”。欠佳。

和合本的“雅”是有目共睹的。有许多佳句,但非所有句子或大部分句子都如此。就连译得不错的林前,雅各书也有不少欠佳的句子。许多地方尚可精炼,可雄伟;在遣词造句,啷啷上口等方面均大有改进空间。

林前1:7 以致你们在恩赐上没有一样不及人的,等候我们的主耶稣基督显现。

 

表达欠佳。和修本改作:以致你们在恩赐上一无欠缺…。

雅1:5 你们中间若有人缺少智慧,就当向那厚赐众人,而且不斥责人的神祈求,他就必得着。

语感欠佳,试改:倘若你们有人缺少智慧,让他向那厚赐众人、并不申斥的神祁求,就会赐与他。

诗49:20人在尊贵中,而不醒悟,就如死亡的畜类一样。

 

节奏欠佳。 “一样”在这里不仅是累赘,破坏了节奏,而且有语病之嫌,应可删去。

亚11:1-2 黎巴嫩哪,开开你的门,任火烧灭你的香柏树。松树啊,应当哀号;因为香柏树倾倒,佳美的树毁坏。巴珊的橡树啊,应当哀号,因为茂盛的树林已经倒了。

句首的强调欠体现:试改:打开你的门,黎巴嫩,任火烧灭你的香柏树。哀嚎吧,松柏树;因为香柏树倾倒,伟岸的毁灭。哀嚎吧,巴珊之橡树,因为茂盛的树林已倒下。

 

原文文体的忠实,既属 “信”的范围,也属 “雅”的范畴。正如不少学者指出,由于语言的差异,要完全翻出希伯来文和希腊文原语境是不可能的。但这并不意味着没有改进的余地。许多诗体被翻成散文体就是一大缺陷。这也是和合本多遭病诟的一大问题。不仅行文显得累赘,读起来也觉别扭,丢失了许多文采。即便排成了诗体,读起来仍无诗的感觉。旧约中智慧书大多是用诗体写成的,大小先知书中也有多半是诗体,五经及历史书中也常有诗体插入。新约中也有一些诗体。旧约诗体中许多对仗、简洁、和节奏,在一定程度上是可以译出的。限于篇幅,仅举二个例子;

民21:17-18

当时,以色列人唱歌说:

井啊,涌上水来!

你们要向这井歌唱。

这井是首领和民中的尊贵人

用圭用杖所挖所掘的。

 

前二句尚可,但后二句基本就是散文,缺乏诗歌味,文字也嫌累赘。应该有可改进的余地,试译:

当时,以色列人唱歌道:

涌上来吧,井!

歌唱它!

井,首领们挖,民中望族掘,

用其圭和杖。

就连诗篇中的诗,也常缺乏诗味。

 

如诗篇12:

1耶和华啊,求你帮助,因虔诚人断绝了;世人中间的忠信人没有了。

2人人向邻舍说谎;他们说话,是嘴唇油滑,心口不一。

3凡油滑的嘴唇和夸大的舌头,耶和华必要剪除。

4他们曾说:我们必能以舌头得胜;我们的嘴唇是我们自己的,谁能作我们的主呢?

5耶和华说:因为困苦人的冤屈和贫穷人的叹息,我现在要起来,把他安置在他所切慕的稳妥之地。

6耶和华的言语是纯净的言语,如同银子在泥炉中炼过七次。

7耶和华啊,你必保护他们;你必保佑他们永远脱离这世代的人。

8下流人在世人中升高,就有恶人到处游行。

遣词造句,诗歌体语言、节奏欠佳,试改:

1啊耶和华,请拯救。因为虔诚人似断绝,忠信者消失于人间。

2他们互吐谎言,以谄媚之唇,二种心思说。

3耶和华要剪除一切谄媚唇,夸大舌。

4他们说: “我们凭舌头能取胜,嘴唇属自己,谁能作我们的主?”

5耶和华说: “因困苦人遭劫,贫穷人叹息,我现在就兴起,置他于渴慕稳妥地。”

6耶和华言语乃纯净之语言,如白银于泥炉净炼过七次。

7啊耶和华,你将保护之,你将永保他离这世代。

8卑劣徒于世人中升高,便有恶人长扬于各处。

至于诗体的比兴,对仗,音步,双关语,离合诗等,又是另外一个话题了。非诗体的又有叙述式,命令式,对话式,感叹式等多种文体;更进一步,还有文笔的差异,风格的不同等等,当另找机会展开。(待续)

 

来自中国大陆,现居美国。

 

参考资料:

1. 李鸿长:“富善的圣经落脚哈浸”《生命季刊》第84期,2017年12月,https://www.cclifefl.org/View/Article/6244

2. 佚名: 和合本绝对配称为中文圣经权威译本 http://lightzou8.blogspot.com/2011/11/blog-post_6632.html 

3. 圣经汉语译本 https://zh.m.wikipedia.org/zh/圣经汉语译本 

4. 戴桂菊: 华人地区的东正教会及其网上汉语资料库http://www.iscs.org.hk/Common/Reader/News/ShowNews.jsp?Nid=1362&Pid=9&Version=0&Cid=18&Charset=big5_hkscs 

5. 马礼逊译本https://zh.wikipedia.org/wiki/%E9%A6%AC%E7%A6%AE%E9%81%9C%E8%AD%AF%E6%9C%AC 

6. 圣经:准确性、无误性及翻译本 https://kwing.christiansonnet.org/courses/theology/c-04.htm 

7. 哪个版本的《圣经》最权威?  https://www.zhihu.com/question/20386551/answer/20021777 

8. CBOL新约Parsing系统 https://bible.fhl.net/new/fhlwhparsing.html 

9. 再驳XX真理的“新世界译本证明和合本篡改圣经:提前3:16”https://www.douban.com/group/topic/111681902/ 

10. 麦金华: 传统与证据之争《和合本》新约希腊文底本问题初探 http://www.bstwn.org/BiblicalReview/BiblicalReview_2014.pdf 

11. 《环球圣经译本》介绍为何需要一个新的圣经译本? http://wwbible.org/%E7%92%B0%E7%90%83%E8%81%96%E7%B6%93%E8%AD%AF%E6%9C%AC-3 

12. 洪放: 和合本修订版——出埃及记经文修订点滴 http://www.shjdj.com/zhurixue/px/50539.1-shiji.html 

13. 容保罗: 对《新约和合本修订版》的一些看法  http://www.gospelherald.com.hk/news/edi-506/

14. 灯与光网站 http://www.b3927.com/   

15. Is the Nestle-Aland Bible against the deity of Christ? No!

 

注释:

[18]谢天振: 翻译文学: 经典是如何炼成的 http://www.cssn.cn/yyx/yyx_gsjj/201602/t20160202_2855754.shtml

[19]新约圣经 https://en.wikipedia.org/wiki/Novum_Testamentum_Graece

[20]旧约圣经  https://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%97%A7%E7%BA%A6%E5%9C%A3%E7%BB%8F

[21]Critical Editions of the New Testament Appendix http://waltzmn.brainout.net/CriticalEds.html

[22]NA27 vs. UBS4 (Greek New Testaments) https://www.logos.com/support/lbs/na-v-ubs

[23]Novum Testamentum Graece  https://en.wikipedia.org/wiki/Novum_Testamentum_Graece

[24]和合本圣经 https://zh.m.wikipedia.org/zh/和合本圣经

[25]参“Wieland Willker's Textual Commentary on the Greek Gospels

[26]马六甲福音堂: 圣经的经文不可尽信(下)

[27]刘群英: 评〈从圣经研究看近年圣经出版〉

[28]郭秀娟: 期待一本崭新的圣经中译 http://teamtctw.ipage.com/health/t%20ribune/newtranslator.htm